Advisor 3, Learner 3: Interview 3, Extract 3 (C3_A3_3_3)

Transcription

C3: you could very well say to yourself, um, I’m looking at what you’re doing anyway when you choose what you’re going to read.
A3: hmm hmm
C3: so you actually look at the summary you possibly look at the intro < maybe see
A3: hum hum hum >
C3: in which < direction does it go
A3: intro conclusion yeah >
C3: and then the the parts and see an idea of < oh well
A3: hum >
C3: this one will interest me or not eh I continue < or not
A3: because that > is also an it’s an important element um
C3: um
A3: to read all the articles in their entirety is a bit of a mission impossible and anyway we don’t know how to do it anymore
C3: well
A3: almost because it’s rare to find < articles that
C3: we choose >
A3: eh < but
C3: um >
A3: and I need to be able to do diagonal reading, as I do for other papers, so that I can do it in English without losing the meaning, because today I did something in its entirety and that gave me the full meaning
C3: hmm hmm
A3: erm, it’s not obvious that by going, we’ll say, erm, on small parts, it depends, afterwards, erm, we’ll have to see, but I’m interested in also trying in that- in that direction, you know.
C3: um so taking the s- then the meaning in any case will depend on what you’re looking for < a
A3: um >
C3: in a certain way, i.e. it has to make sense to you too, i.e. I < I read
A3: bah le le >
C3: this author < because at the moment
A3: it’s the author who makes sense >
C3: that’s it for the mo- it corresponds < to what
A3: hum hum >
C3: uh to what you want < to look for
A3: hum hum >
C3: erm what erm what you erm what you read erm interests you < interests you
A3: um >
C3: et cetera so um now that you’ve read the first < the first
A3: um >
C3: this person’s article, do you have a more precise idea of the way he or she constructs things?
A3: yeah
C3: there you go, so in the second one you’re obviously not in the same state of mind < [laughs] as you were when you read the first one < [laughs].
A3: well yes yes yes we’ll say it > a bit more enriched [laughs].
C3: um yes and with a bit more knowledge about the author and his < ideas so
A3: hum hum hum >
C3: in relation to the title – that could be next week’s objective, well < for next week.
A3: um >
C3: next week it could be that you look at the summary you look at the titles well everything we’ve just said to get a fairly general idea and maybe why not um you formulate a few questions < in the sense of
A3: hum hum hum >
C3: um what would I like to find in this article < there
A3: hum hum > hum
C3: what will direct your reading afterwards?
A3: yeah yeah > yeah absolutely yeah
C3: that’s what we’re doing, um, but we’re getting on with it at last
A3: yes yes um it was actually a bit like riding a bike i.e. at some point you have to understand how you ride a bike so you can um explain it to someone and then explain it to yourself so um
C3: there you go, you need a bit
A3: yeah
C3: that’s it v- and I’d like to tell you < well
A3: a bit about the > mechanisms I can put in place to achieve this
C3: there < I’d like to
A3: um >
C3: look for this or that type of information or am I likely to find it, and so on and so < on
A3: hum hum >
C3: so maybe for next week it could be this
A3: ahem
C3: um I’ll just have to discuss the timetable < for next week
A3: yeah >
C3: next week < uh
A3: yeah > no problem
C3: because but I’ll put it to one side we’ll do it later here, in any case um it could be um here’s the first thing
A3: and the other the other point um is that um the places I think the places to work um not to work on English but we’ll say for in relation to the objectives I’ve set myself um it’s important including places for the moment so it’s perhaps fortunate that I haven’t filmed myself because um finally the places where I work are places of travel that is to say in
C3: on the train
A3: on the train or the tram
C3: hum hum
A3: and I have to admit that lately, well this week for example I’ve hardly taken the tram so I’ve done less work on English < so it’s
C3: ah yeah [laughs] >
A3: Well, that’s logical, eh < but eh
C3: yeah yeah yeah yeah yeah >
A3: it’s a question of finding, we’ll say, complementary e- spaces to be able to um work on English without it being too, we’ll say um dependent on travel or something like that I bought a small English dictionary
C3: hmm hmm
A3: I couldn’t find an English dictionary um
C3: all English
A3: yeah
C3: er well < pff
A3: well > in small format
C3: ah yes < all right
A3: in small format >
C3: yeah
A3: and so for the moment I’ve taken a French-English thing
C3: hum hum
A3: well it’s not uninteresting I mean I think you need both anyway
C3: it’s not the same uses < either
A3: yeah >
C3: because you’ve just been talking about format the format is linked to the train and the < tram I imagine
A3: um > yeah that’s it yeah
C3: and um and it’s true that um well if you stay with the paper dictionary this format is important
A3: hmm hmm
C3: since you don’t want to deal with um um now a small bilingual format um what’s more it will really give you um
A3: yeah yeah
C3: well
A3: there are even words that aren’t in it < [laughs] that’s strong [laughs].
C3: well, of course, yes, of course > so I was just going to ask you um what you make of this type of dictionary here

Transcription

x
Corpus themes: -