Advisor 3, Learner 3: Interview 1, Extract 11 (C3_A3_1_11)

Transcription

C3: what you know, so what I wanted to say earlier is that you know how to use dictionaries
A3: hmm hmm
C3: the dictionaries here are all a little bit different, each one with its own originality, we’ll say, so you de- these are links and you end up on the site of the di- well < dictionaries
A3: um >
C3: so I don’t know if you’re used to using one or not, no, not at all
A3: what I’ve got is um \logicieldetraduction1\ so it’s an um multilingual translation software that I use for um well for words or for um a means of understanding um on things that are um quite quick and simple um on text I use it but it gives results that are too weak and it also has trouble handling P.D.F. so it gives hyper um stuff well full of hieroglyphics and things like that
C3: hmm
A3: and as far as the text is concerned, well very quickly you lose the meaning so it’s not < it’s not very relevant whatsoever
C3: hum hum hum hum >
A3: and um so when I used a dictionary I used \logicieldetraduction1\ < I made a translation
C3: OK >
A3: of words
C3: but it’s a translation ah ah yes yes yeah because in fact what you’re going to uh well you’ve got the links on the on the dictionary pages
A3: um
C3: when you have a problem you’ve come across a word um well you don’t really know what it is you have several ways of arriving at something let’s say um just now well I don’t know what we’ve seen but anyway < um it’s no [laughs] for the moment no since c-
A3: I didn’t see much [laughs] > I mostly heard things I didn’t understand [laughs].
C3: [laughing] um so um I don’t know well well I’ll put < this for example
A3: um >
C3: so we know but it doesn’t matter j- so I enter a word and er I’ll get its er its translation
A3: hum hum
C3: its translations so like any dictionary you often have to look a bit further < than
A3: hum hum hum >
C3: just the first word and often after that you also have < you also have
A3: hum hum >
C3: some of the parts of the little of the little examples of translations of things like < that so
A3: hum hum >
C3: you see this one is quite user-friendly
A3: um it’s complete
C3: there you go um so + what did I do I pressed something without meaning to I think [L1 sneezes] ah well this time it’s me
A3: [laughing] God bless you
C3: thank you, so these are the dictionaries
A3: hmm
C3: you can always go and read the advice on using a dictionary < that
A3: um >
C3: but I think you know that better, so I’ll come to the corpus thing. A corpus is different because it’s a text.
A3: ahem
C3: which um necessarily represent um exact < real uses
A3: um > um
C3: by native speakers, so they’re really texts, not like the dictionary, which simply refers you < to a word
A3: hum hum > so we’re already on things that are a bit more um contextualised situated
C3: exactly
A3: right
C3: exactly and so um you so here you have um so several um so that you can either observe
A3: um
C3: si vous voulez regarder hein observer des régularités c’est à dire voi- ben ce mot là < comment comment il
A3: it’s used >
C3: is usually used et cetera and which would be more perhaps in an um a writing perspective < at the limit
A3: hmm hmm >
C3: but still sometimes for < understanding too it can
A3: for understanding yeah um >
C3: it might interest you, so now we’re offering you explanations you’ll have to take the time < you don’t have to look at it
A3: hmm hmm >
C3: that in two minutes um but you can um look at how here we suggest you um < to
A3: um >
C3: well, to use a corpus to try and refine < something
A3: it’s interesting > eh
C3: so these are tools
A3: hum hum
C3: that you are probably less familiar with than well google and the others which are a little more um common and so those you can’t access here
A3: ahem

Transcription

x
Corpus themes: -